Фотогалерея
English (UK) | Русский
2. Обложка перевода «Мастера и Маргариты» на венгерский язык, 2009

2. Обложка перевода «Мастера и Маргариты» на венгерский язык, 2009

Венгерский Булгаков: кто же он, наконец?

Венгерский Булгаков с конца 70-ых годов остается самым популярным русским писателем двадцатого века. Но не только. По итогам недавнего опроса общественного мнения в рамках кампании «Большая книга», его роман «Мастер и Маргарита» это вообще самый читаемый зарубежный роман современности, больше читают его, чем «Сто лет одиночества» Гарсии Маркеса, и примерно столько же выбирают, сколько роман Оруэлла «1984 год». Булгаков смело соперничает с авторами первых десяти самых любимых зарубежных книг, таких, как Гарри Поттер и Властелин колец, которые приобрели своё имя благодаря массмедийной рекламе и прочим акциям.

Имя Булгакова в Венгрии не надо пиарить, его творчество у нас не нуждается в медиа-кампаниях. Ведь венгерский Булгаков продолжает лидировать во всех списках продаж и тиражей благодаря своим внутренним качествам. Его любят и читают ради своих внутренних ценностей.

За 40 лет роман «Мастер и Маргарита» был переиздан на венгерском языке почти 20 раз, колоссальным тиражом – по нашим подсчётам каждый третий венгр имеет свой экземпляр. В этом году (2009) завершилось большое, пятитомное издание избранных трудов Булгакова, в том числе и новый, переработанный перевод «Мастера» с обширными комментариями.

Театральных постановок по «Мастеру и Маргарите» в Венгрии с 70-ых годов было ровно десять – тоже, кажется, рекордное число. Сегодня практически все значительные венгерские региональные театры имеют свой собственный спектакль – начиная от самого западного города Дьёр и кончая самым восточным городом Ниредьхаза. Они весьма разнообразны и по жанру: есть среди них как радиоспектакль, так и постановка современного танца. Один из самых значительных был поставлен в самом престижном учреждении страны – Национальном театре Венгрии в 2005 году, и с того времени идёт с аншлагом, собирает в основном молодёжную аудиторию.

На слайдах можно посмотреть сцены из спектакля – http://www.nemzetiszinhaz.hu/galeria/index.php?type=performance&title=A+Mester+és+Margarita&gallery=26

Самое интересное, что по этим постановкам можно проследить, как прочитывается роман разными поколениями, в разные периоды у нас в стране. Приведу примеры:

- 1978 год, Театр «Талия»: это был аллегорический спектакль об отношениях власти и художника, зрители старались разгадать политический смысл, спрятанный за сценами, между строками текста;

- 1990 год, альтернативный театр «Скене»: сразу после смены политического режима в Венгрии создатели нашумевшего спектакля посчитали, что поскольку исчезли все наши прежние «коллективные» мифы, нужно ставить ритуальный спектакль с богатыми стилистическими играми;

- 2005 год, Национальный театр: предоставляется полная возможность для индивидуального прочтения. Это спектакль о любви, о личной ответственности за себя и за любимого человека. Мастер в этом спектакле уже не слабый, не трусливый интеллигент, а настоящий «сталкер» с лицом из фильма Тарковского, который под музыку из фильма того же Тарковского переводит Маргариту в иной мир.

Роман «Мастер и Маргарита» в течение 40 лет на наших глазах изменился, и проявил всё новые и новые смыслы. Для старшего поколения это книга идей, политическая книга, иногда даже книга для самооправдания. Для среднего поколения (им сегодня уже за 50 лет) это книга морали, книга для нравственной самоидентификации. А для молодого поколения это книга разных культур, книга чудес, книга для познания других миров.

А для всех нас венгров «Мастер и Маргарита» это символическая книга русской культуры. И само имя Михаила Булгакова – магическое слово, которое сразу открывает перед нами глубины русской духовности.

Илона Киш

Facebook комментарии

Поделиться

Языковые настройки

English (UK) | Русский

Оценки

Нажмите, чтобы проголосовать
0/5 s (0 голосовs)

Album Tree

Популярные теги